服务热线: 18851607425
最专业的品牌服务,为您创造更高的价值

飓风小讲堂(第10讲):AI翻译真能取代人工?真相可能和你想的不一样

犀牛云 2025-06-23
浏览次数: 2

飓风小讲堂(第10讲):AI翻译真能取代人工?真相可能和你想的不一样

    人工智能(AI)的快速发展给气象科技领域带来了革命性的影响,包括雷达图像识别、决策服务材料撰写、预报大模型等等。接着上一期AI写作的话题,这一期小编结合多年来给作者们翻译和润色稿件的经历探讨使用机器翻译或AI翻译进行气象论文翻译的问题。

   1.什么是机器翻译,什么是AI翻译?

    机器翻译是基于计算机程序自动将一种自然语言文本转换成另一种自然语言的过程。机器翻译先后经历了三个发展阶段,技术基础分别是规则方法、统计方法、深度学习。根据技术原理可分为基于规则的机器翻译(RBMT)、统计机器翻译(SMT)和神经机器翻译(NMT三种主要类型。RBMTSMT就是传统的机器翻译,NMT也就是常说的AI翻译。换句话说,AI翻译就是最新阶段的机器翻译

2.常见的机器翻译工具有哪些?机器翻译的优缺点?

国内常用的机器翻译工具有google翻译、DeepL、百度翻译、腾讯翻译君、智能翻译官等等;此外DeepseekChatgpt等大模型也集成了语言翻译功能(其原理和NMT类似)。这些机器翻译工具目前基本更新到了第三代,以机器学习和神经网络为主要技术基础,也就是AI翻译的阶段。

评价机器翻译质量的好坏,一个最直接的标准,就是看它有多接近人工翻译。AI翻译、SMTRBMT,机器翻译一代比一代进步,翻译质量逐步向人工翻译靠拢,并有很多自身的优点。例如,处理速度快,能够迅速完成大量文本的初步翻译工作;且成本低廉、费用低。AI翻译比前2代机器翻译具备更强的上下文理解能力,能够提供更准确、流畅的翻译结果。


但三代的机器翻译仍存在很多共性的问题,特别是在专业学术领域文章的翻译上。
    缺点:


1专业词汇误差大山东的德州翻译为美国的德州;副高翻译为sub-high

2语境理解不足误解复杂句式、歧义或文化特定表达,错误断句、导致逻辑错误。

3直译对照字面意思由中到英(一一映射),不是先理解了中文再用英文写出来。常导致复杂啰嗦,且不会变通的添加连接词使文章逻辑通顺。

4错误遗传作者中文写作的一些笔误被继承到英文中,引发让人哭笑不得的错误。

5学术风格欠缺译文生硬,缺乏学术写作的流畅性和规范性,语言AI化,没人味。

6格式问题图题表题、公式符号、参考文献格式不规范。

7文字重复率高:机器翻译有统计因素在里面,容易导致过高的重复率,而被直接拒稿。

8惰性和依赖:个人的英文写作水平将一直低于AI,限制了个人水平的提高。一篇只花了几分钟机器翻译的文章,对编辑的耐心也是极大的考验。

3.机器翻译效果示例

飓风小讲堂(第10讲):AI翻译真能取代人工?真相可能和你想的不一样

以上示例是文章引言中的一句话,尝试用AI工具翻译了下,发现存在的问题还是不少的。一个最直观的感受就是直译,原本中文较长的一句话,翻译过来还是一句英文,但这句英文太长了,分句太多,读起来很别扭,机器没能根据中文的逻辑层次将英文分为多个句子。另一个明显存在的问题,就是专业词汇的“死板翻译”,如例子中的“副高”。结尾还有1个莫名奇妙的Types,汗......就这短短一句中文,机器翻译大概有10多个不当之处。于是咱自己又花了10几分钟修改,早知道还不如自己直接翻译

飓风小讲堂(第10讲):AI翻译真能取代人工?真相可能和你想的不一样


就这短短一句中文,机器翻译大概有10多个不当之处。于是咱自己又花了10几分钟修改,早知道还不如自己直接翻译修改如下:

飓风小讲堂(第10讲):AI翻译真能取代人工?真相可能和你想的不一样

 以上内容笔者又尝试使用DeepSeek翻译,并指定了气象论文场景。结果比DeepL错误少一些,但仍存在不少共性的问题,结果如下。

飓风小讲堂(第10讲):AI翻译真能取代人工?真相可能和你想的不一样

4.英文写作和翻译中,如何结合使用人工翻译和AI翻译工具?

(1)首先建议有一定水平的作者,考虑直接写英文。

(2)如果作者先写了中文,建议作者自己对照中文,逐字逐句地翻译英文。

(3)AI工具的利用,主要体现在疑难词汇的查询。此外,大模型提供的语言翻译功能中,可以提出语言场景,比如气象论文,有助于语料库的对应选择,能提高翻译的准确度。当然,最后需要人工来逐字逐句的审核校对。

(4)工翻译过程中,多去检索同行文献,看看其他作者类似的专业词汇和句子结构是如何使用的,这比直接抄机器翻译的靠谱得多。

(5)经费充足的作者,可以请既懂科学问题又有丰富写作经验的科研人员帮忙翻译。

总的来看,在气象科技论文翻译方面,目前的翻译水平:RBMT(专业翻译工具)(大模型)<人工翻译随着未来AI水平的继续提高,机器翻译的准确性会进一步提高,并逐步逼近人工翻译。

但对我们气象学者来说,由于机器的局限性,最终还需要人工翻译来把关。更好的把AI和人工结合起来,才能更高效、更准确、更科学的包装好咱们的论文。飓风翻译的老师们有着数千篇气象SCI论文的人工翻译经验,涵盖了气象及相关交叉学科的各个分支,大家翻译过程中遇到问题的欢迎随时沟通交流。






  • 相关资讯 More
  • 点击次数: 2
    2025 - 08 - 13
    雾是秋冬季常见的一种天气现象,是由悬浮在大气中的微小液滴构成的气溶胶,也是科技论文中常涉及到的一个词汇。在中国,按照能见度标准,雾常被分为5个等级(按GB/T 27964-2011划分),分别为轻雾、大雾、浓雾、强浓雾、特强浓雾。但是,国标里面并没有给出他们对应的英文词汇,因而在中国学者的论文中,对各个等级雾的英文词汇的使用就出现了五花八门的现象。此外,由于国内国外对雾的等级划分的标准不一致(美国分类更少,阈值也不同),导致外籍审稿人常被中国学者的各种fog搞迷糊。小编在这么多年的稿件润色过程中,发现关于强浓雾就出现了近10种表达。就比如,出现最为频繁的strong dense fog,包括我们自己、甚至不少已发表的文章也是这么用的。中国人乍一看没啥,老外一看就懵。仔细一想,这个strong是修饰fog,还是dense? 怎样都不合适了。经过小编对国内外文献的整理和自己的润色审稿经验,给出了雾的各个等级对应的英文,如下表。建议大家以后规范使用,让国外的审稿专家不再困惑。实际写文章过程中,可以在资料方法里,就把各级雾的能见度标准和对应的英文交代清楚,这样读者就清楚明白你的意思了。关于降水的各个等级的英文表达,估计不少作者也有困惑,咱们后续更新。各个等级的雾的英文(中国,按GB/T 27964-2011划分)雾的等级Grade of fog能见度(m)轻雾light fog1000≤V10000大雾heavy fog500≤V1000浓雾dense fog200≤V500强浓雾very dense fog(sever dense fog)50≤V200特强浓雾estremely dense fog V50
  • 点击次数: 2
    2025 - 06 - 23
    人工智能(AI)的快速发展给气象科技领域带来了革命性的影响,包括雷达图像识别、决策服务材料撰写、预报大模型等等。接着上一期AI写作的话题,这一期小编结合多年来给作者们翻译和润色稿件的经历探讨使用机器翻译或AI翻译进行气象论文翻译的问题。   1.什么是机器翻译,什么是AI翻译?    机器翻译是基于计算机程序自动将一种自然语言文本转换成另一种自然语言的过程。机器翻译先后经历了三个发展阶段,技术基础分别是规则方法、统计方法、深度学习。根据技术原理可分为基于规则的机器翻译(RBMT)、统计机器翻译(SMT)和神经机器翻译(NMT)三种主要类型。RBMT和SMT就是传统的机器翻译,NMT也就是常说的AI翻译。换句话说,AI翻译就是最新阶段的机器翻译。2.常见的机器翻译工具有哪些?机器翻译的优缺点?国内常用的机器翻译工具有google翻译、DeepL、百度翻译、腾讯翻译君、智能翻译官等等;此外,Deepseek和Chatgpt等大模型也集成了语言翻译功能(其原理和NMT类似)。这些机器翻译工具目前基本更新到了第三代,以机器学习和神经网络为主要技术基础,也就是AI翻译的阶段。评价机器翻译质量的好坏,一个最直接的标准,就是看它有多接近人工翻译。AI翻译、SMT、RBMT,机器翻译一代比一代进步,翻译质量逐步向人工翻译靠拢,并有很多自身的优点。例如,处理速度快,能够迅速完成大量文本的初步翻译工作;且成本低廉、费用低。AI翻译比前2代机器翻译具备更强的上下文理解能力,能够提供更准确、流畅的翻译结果。但三代的机器翻译仍存在很多共性的问题,特别是在专业学术领域文章的翻译上。    缺点:(1)专业词汇误差大:山东的德州翻译为美国的德州;副高翻译为sub-high。(2)语境理解不足:常误解复杂句式、歧义或文化特定表达,错误断...
  • 点击次数: 8
    2025 - 06 - 23
    人工智能(AI)的快速发展给许多领域带来了革命性的影响,包括学术界。AI在科学论文的处理方面,有一定的潜力和优势,但也伴随着较多的负面影响。今天小编结合平时给作者们翻译和润色稿件的经历,和大家一起探讨一下AI辅助大气科学学术论文写作的利和弊。优点:(1)省时间、速度快:自动生成综述(Elicit)参考文献引用和排版(EndNote)(2)语句通顺,基本语法错误相对少(简单错误也存在,不可忽视)缺点:(1)缺乏创新性:无法提出新观点或挑战现有传统观点。(2)文字重复率高、涉嫌剽窃和抄袭(投稿大忌)(3)时间成本高:修正AI的错误比自己直接写更耗时耗精力。(4)引用不可靠:常生成虚假参考文献,必须手动核查。(5)无法帮作者完成试验、生成数据、生成原创的图表,更别说分析图表和数据了(6)逻辑漏洞:AI缺乏深层推理能力,最常见为因果混淆。(7)领域局限性:对前沿或高度专业化的研究领域(如气象领域),无法生成符合领域深度的内容。(8)数据隐私问题: 上传气象数据至AI平台可能导致数据泄露。从以上的分析不难看出,就目前AI在论文写作方面的应用能力来看,还存在较多的不足,其弊远大于利,应用需谨慎。可用之处:可借助AI或搜索引擎做内容检索或者查询专业词汇;可借助Endnote编辑参考文献;(其他的均不推荐、包括文献综述功能)。只有经过了严格的科学训练,学术水平和语言水平都高于AI,可以鉴别AI产生的东西的好坏,让自己的文章尽量去AI化,那才能用好AI。用AI工具或其他语言工具来翻译和润色文章,同样存在很多利和弊,只能做适度参考,后续会更新更多作者的实际应用感受和示例。
  • 点击次数: 279
    2021 - 06 - 15
    气象论文中常见的缩略词缩略词(abbreviations)是我们论文写作中经常遇到的,也是不可避免的。其中可发音的缩略词,称为acronym,例如ENSO;不可发音的缩略词,称为initialism,例如MCV。本期飓风讲堂整理了我们气象论文中常用的缩略词,供大家查询使用(见文后列表)。另外,关于缩略词的用法,还有几点细节需要关注:    1.  缩写,在摘要,正文,图题(包括表题),这三部分中,是单独计算的,即某一部分的第一次出现,要给出全称。而且,缩写需保持全文一致。期刊的要求是这样的:Abbreviations should be defined in parentheses the first time they appear in the abstract, main text, and in figure or table captions and used consistently thereafter.    2.  文章题目中,可以出现缩写,但这个缩写必须是公认的,没有歧义的。自创的缩写不要出现在文章题目中。例如:(1) Reliability of ENSO Dynamical Predictions (Tang et al. 2005)                     (2) Representation of Soil Moisture Feedbacks during Drought in NASA Unified WRF (NU-WRF)            &...
  • 点击次数: 491
    2019 - 09 - 04
    在我们写论文的过程中,是不是常常会遇到要用短横(-)的时候?遇到要用短横的时候,你是不是只会用“-”这个符号?实际上,SCI论文中常出现的短横有以下5种:连字符(Hyphen, “-”),连接号(En_dash,“–”),破折号(Em_dash,“—”),负号(Minus,“−”),代字号(Swung_dash,“~”)。下面讲下每个符号适用的场合以及如何在键盘上打出来。1.   连字符(Hyphen, “-”),键盘上“+”号前面那个符号。主要有两个用法: (1)    连接单词构成复合词。例如:super-cooled vapor,  non-Gaussian distribution (2)    分隔长串数字,如电话号码:0731-8102-29372.   连接号(En_dash,“–”),按住Alt键,然后依次按下小键盘上的数字键0150,再松开Alt键。En_dash的前后都不能有空格。常见用法主要有两个: (1)    连接两个数字,表示时间、日期、空间等的起止范围,相当于to。要求前后都不加空格。     例如:The westerly trough takes 3–6 days to get there.               Fig. 3 shows the spatio-temporal distribution of MCSs in China in 2008–2018.MCVs in China mainly concentrate in 90–110 E and 30–40...
地址:南京市江北新区研创园网易数字产业基地A幢705室
电话:18851607425
 
邮编:330520
会员服务
X
1

QQ设置

3

SKYPE 设置

4

阿里旺旺设置

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...

5

电话号码管理

  • 18851607425
6

二维码管理

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...

展开